正式公告|深圳“山海連城”系列——前海石公園(大鏟灣段)方案設計及可行性研究報告編制
Announcement|Shenzhen Mountain-sea Vistas Design Proposal and Feasibility Study Report Preparation for Qianhai Stone Park(Dachan Bay section)
項目區(qū)位
Project Location
前海石公園(大鏟灣段)位于粵港澳大灣區(qū)核心地帶——前海合作區(qū)的大鏟灣片區(qū),是前?!耙粸硟蓭鍏^(qū)五廊”空間結(jié)構(gòu)中的重要組成部分,且處于前海灣的視覺中心。項目用地與建設中的深圳“互聯(lián)網(wǎng)+”未來科技城(以下簡稱未來科技城)相鄰,北起緯一路,南至緯六路,東側(cè)濱海,西側(cè)緊臨經(jīng)二路。
Qianhai Stone Park(Dachan Bay Section)is located in the core area of Guangdong,Hong Kong and Macao Bay Area-Dachan Bay Area of Qianhai Cooperation Zone,which is an important part of the spatial structure of Qianhai“one bay,two belts,five area and five green corridors”,and is in the visual center of Qianhai Bay.The project site is adjacent to Shenzhen"Internet+"Future Science and Technology City(hereinafter referred to as Future Science and Technology City)under construction,starting from Weiyi Road in the north and ending at Weixi Road in the south,with the seashore on the east side,adjacent to Jing'er Road on the west side.
圖片項目總區(qū)位圖Location Map
設計范圍
Project Scope
前海石公園(大鏟灣段)用地范圍包含未來科技城DY02單元的三個地塊,總用地面積約186001平方米:DY02-01-01(G1公園綠地)地塊用地面積146828.47平方米、DY02-01-02(E1水域)地塊用地面積6793.49平方米、DY02-02-01(G1公園綠地)地塊用地面積32379.35平方米。設計范圍控制在2022海岸線以內(nèi),主要就DY02-01-01、DY02-02-01兩塊公園綠地進行方案設計,不涉海建設。(最終以主管部門批復指標為準)
The land scope of the Qianhai Stone Park(Dachan Bay section)includes three units of the DY-02 in Shenzhen's‘Internet+’Future Science and Technology City,with a total land area of approximately 186,001 m2:DY02-01-01(G1 Parkland)with a land area of 146,828.47 m2,DY02-01-02(E1 Water Area)with a land area of 6,793.49 m2,DY02-02-01(G1 Parkland)with a land area of 32,379.35 m2.The design scope is limited to the area within the 2022 coastline,primarily focusing on the design of the two park green spaces,DY02-01-01 and DY02-02-01,without any construction activities in the sea.(The final figures are subject to approval by the competent authority.)
圖片項目范圍示意圖
?。ǖ讏D為《深圳“互聯(lián)網(wǎng)+”未來科技城詳細規(guī)劃》土地利用規(guī)劃圖)
Project scope(the base map is the land use planning map of Shenzhen's‘Internet+’Future Science and Technology City Control Detailed Planning)
場地現(xiàn)狀
Site Existence
設計范圍內(nèi)現(xiàn)狀為形狀規(guī)整的空地,地勢較為平坦。場地東側(cè)和南側(cè)臨海,東側(cè)為濱海岸線,現(xiàn)狀為紅樹林帶,以無瓣海桑為主;南側(cè)為緯六路,緊鄰海域;西側(cè)經(jīng)二路及未來科技城項目04、05街坊正在施工建設;北側(cè)現(xiàn)狀為綠地。
The existing conditions within the design scope consist of a regularly shaped open area with relatively flat terrain.The eastern and southern boundaries of the site are adjacent to the sea.The eastern boundary features a coastal shoreline with a mangrove belt primarily composed of Rhizophora stylosa.The southern boundary is defined by Weiliu Road and is in close proximity to the sea.The western faces Jing'er Road and the ongoing construction of Future Science and Technology City projects 04 and 05 blocks.The northern boundary is characterized by existing green spaces.
圖片場地現(xiàn)狀圖Site Existence
場地現(xiàn)狀航拍視頻Site Existence Aerial Video
項目定位
Project Positioning
前海公園群是深圳“山海連城”中“一帶”(濱海藍帶)的重要組成部分,是實現(xiàn)公園與城市深度融合發(fā)展、連通環(huán)前海灣慢行空間的重要區(qū)域。前海石公園(大鏟灣段)是前海公園群中灣區(qū)濱海岸線及天際線的視覺核心。
The Qianhai Park Cluster is an important component of Shenzhen's"Mountains and Seas Connecting the City"initiative,specifically part of the"one belt"(Coastal blue landscape belt).It plays a crucial role in achieving deep integration between the park and the city,connecting the slow urban spaces around Qianhai Bay.The Qianhai Stone Park(Dachan Bay section)serves as the visual centerpiece of the coastal skyline in the Qianhai Park Cluster,particularly in the bay area.
圖片本項目在深圳“山海連城”計劃空間布局中的位置示意圖
Location map of this project within the spatial layout of Shenzhen's'Mountains and Seas Connecting the City'plan.
前海石公園(大鏟灣段)將結(jié)合未來科技城的產(chǎn)業(yè)特色,差異化地建設融合文化、休閑、生態(tài)為一體的綜合公園,打造科技創(chuàng)新的濱?;盍臻g以及兼顧自然性與都市性的生態(tài)海岸。
The Qianhai Stone Park(Dachan Bay Section)will leverage the industrial characteristics of the Future Science and Technology City to create a differentiated construction of comprehensive parks integrating culture,leisure,and ecology.It aims to establish a dynamic coastal space for technological innovation and vitality.
設計總目標
Overall design objectives
落實前海石公園“一環(huán)五廊”的規(guī)劃結(jié)構(gòu),構(gòu)建“山海林城島港灣”全要素聯(lián)動的公共空間系統(tǒng)。結(jié)合本片區(qū)城市發(fā)展與市民休閑生活的需求,以國際視野及前瞻性的發(fā)展理念研究項目的空間結(jié)構(gòu)、規(guī)劃布局、空間體量等,充分與周邊開發(fā)片區(qū)統(tǒng)籌考慮,創(chuàng)造獨一無二的城市水系和綠色開放空間,打造集生態(tài)性、景觀性、文化性、藝術性、科技性為一體的活力水城。
Implementing the Qianhai Stone Park"One Ring and Five Corridors"planning structure aims to create a comprehensive public space system with elements of"mountain,sea,forest,city,island,and harbor"integrated.Combining the urban development needs and leisure lifestyles of the residents in this area,the project's spatial structure,planning layout,and spatial volume are studied with an international and forward-looking development perspective.It considers the overall planning of the surrounding development zones to create a unique urban water system and green open space.This will create a vibrant waterfront city integrating ecology,landscape,culture,art,and technology.
建設內(nèi)容
Construction Contents
主要建設內(nèi)容包括公園園建工程、公園綠化工程、跨街景觀廊橋、配套建筑工程、專項工程(紅樹林生態(tài)修復)、公園配套水電、智能化工程等。
The main construction contents include park landscaping,park greening,pedestrian overpass with landscape features,supporting building construction,special projects(mangrove ecological restoration),park supporting water and electricity,and intelligent engineering.
招標控制價
Tender controlling price
本項目招標控制價為702.45萬元。
The tender controlling price of this project is set at¥7,024,500.00.
工作內(nèi)容
Work content
中標后的工作內(nèi)容包括:前期概念設計及主體設計協(xié)調(diào)工作、可行性研究報告編制、方案設計、后期服務、統(tǒng)籌對接、相關專項咨詢配合、項目后評估等。
The work after awarding includes:pre-conceptual design and main design coordination work,feasibility study report preparation,conceptual design,post-service,coordinated integration,relevant special consulting co-ordination,and post-assessment of the project,ect.
招標方式
Method of Tender
本項目采用“公開招標”的方式,分為資格預審階段、投標階段、定標階段。詳見資格預審文件。
The project adopts an“open bidding”procedure,divided into the Pre-qualification,bidding,and final evaluation stages.Please refer to the Pre-qualification documents for details.
?。?)投標申請人須是在中華人民共和國境內(nèi)或境外注冊的獨立法人機構(gòu)或其他組織。
1)The applicant must be an independent legal entity or organization registered within the territory of the People's Republic of China or abroad.
?。?)本項目不接受聯(lián)合體投標。
1)Consortium bidding is not accepted for this project.
?。?)項目負責人不設資格要求。
3)There are no qualification requirements for the project manager.
?。?)落標補償費及有關費用的支付
1)Payment of compensation for bid loss and related fees
本次投標的落標補償費均以人民幣支付,以上落標補償費均含稅,投標人應按招標人要求提供請款資料;落標補償費由招標人支付。
The compensation for this tender shall be paid in RMB,including tax.The applicants shall provide the payment request information as required by the tenderee.And the compensation shall be paid by the tenderee.
?。?)其他
2)Others
投標人必須按照招標文件要求完成本項目正式投標環(huán)節(jié)且通過評標委員會評審后,方可獲得落標補償費,否則將不予補償。招標人有權(quán)視項目情況重新進行招標,本次招標所有投標申請人均可再次參加投標。獲得補償?shù)姆桨钢R產(chǎn)權(quán)除署名權(quán)外由招標人享有,招標人有權(quán)在實施方案中無償借鑒和參考。
The applicants must complete the formal bidding process of the project in accordance with the requirements of the tender document and pass the review of the bid review committee before receiving the compensation;otherwise,compensation will not be given.The tenderee has the right to re-bid according to the project's situation,and all applicants can participate in the tender again.The intellectual property rights of the compensated programs shall be enjoyed by the tenderee except for the right of authorisation,and the tenderee shall have the right to use them for reference in the program implementation without compensation.
資格預審文件可在“深圳公共資源交易中心”下載。
The pre-qualification documents can be downloaded from the“Shenzhen Public Resource Trading Center”.
最終信息以“深圳公共資源交易中心”發(fā)布的招標公告/招標文件為準。
The pre-qualification documents can be downloaded from the“Shenzhen Public Resource Trading Center”.
查看公告及下載資格預審文件(點擊文末“閱讀原文”可直接跳轉(zhuǎn))
To view the announcement and download the pre-qualification documents(click“read more”at the bottom of the article to visit)
招標人:
Tenderee:
深圳市前海建設投資控股集團有限公司
Shenzhen Qianhai Construction&Investment Holdings Group Co.,Ltd
招標顧問及代理機構(gòu):
Consultant and Agency:
深圳市日杰瑞欣城市規(guī)劃設計咨詢有限公司
RJRX Urban Planning&Design Consultants Co.Ltd.,Shenzhen
技術、商務問題聯(lián)系人:
Tendering Enquiry:
陳工(技術部分),聯(lián)系電話:+86-13590282124
Mr Chen(Technical),Tel.+86-13590282124
李工(商務部分),聯(lián)系電話:+86-13632658134
Ms Li(Business),Tel.+86-13632658134
(北京時間周一至周五9:00—12:00,14:00—18:00)
(UTC+8 9:00-12:00,14:00-18:00 Business day)
資格預審文件、招標文件及有關附件的解釋權(quán)屬于招標人。解釋語言以中文為準。
The tenderee has the right to interpretation of the pre-qualification document,tender documents and relevant attachments.The interpretation in Chinese shall prevail.
本次活動有關的所有往來通知、函件、成果文件均應使用中文,投標人的設計團隊應至少配備一名通曉中文的設計人員。
All notices,letters and deliverables related to this activity shall be in Chinese.The design team of the bidder shall have at least one designer who is proficient in Chinese.
請有意向參與投標的國內(nèi)外優(yōu)秀設計機構(gòu)密切關注深圳公共資源交易網(wǎng)以便獲取本項目的相關信息。
Please pay close attention to the Shenzhen Public Resource Trading Center for excellent design institutions both domestically and internationally who are interested in participating in the bidding process in order to obtain relevant information about this project.
https://mp.weixin.qq.com/s/FIiO8HSdp4I4CPanV17phw
